Astérix en Finlande : rare traduction nordique pour préserver la langue

En Finlande, un album d'"Astérix" publié dans une rare traduction nordique pour préserver la langue
          Les aventures d'Astérix, qui célèbre cette année ses 65 printemps, sont déjà disponibles dans quatre petits dialectes finlandais.

Cette année, Astérix fête ses 65 ans et ses aventures sont désormais accessibles dans quatre petits dialectes finlandais.

Publication d’un album d’Astérix dans un rare dialecte suédois en Finlande

Un nouvel album d’Astérix vient d’être publié dans un dialecte suédois rare en Finlande, parlé uniquement par quelques milliers de personnes dans l’ouest du pays. Intitulé « La Grande traversée » et publié en 1975, cet album est désormais disponible en grondspraatsi depuis le lundi 4 novembre 2024, dans le but de maintenir vivant ce dialecte particulier.

La première traduction en suédois d’un album des aventures du Gaulois rusé et de ses compagnons remonte à 1970. Cependant, cette édition en grondspraatsi est considérée comme « la première traduction officielle dans un dialecte suédois dans les pays nordiques », selon John Hagnas, directeur du projet. En effet, le finnois et le suédois sont les deux langues officielles en Finlande.

Le finnois est la langue maternelle de la plupart des 5,5 millions d’habitants du pays, tandis que le suédois est la langue principale pour seulement un peu plus de 5% de la population. Les Finlandais suédophones, concentrés principalement dans les régions côtières du sud et de l’ouest, parlent différents dialectes locaux anciens, certains étant si uniques qu’ils sont incompréhensibles pour les autres suédophones du pays.

À LIRE  Entreprises européennes : "devoir de vigilance" pour droits sociaux et environnementaux.

Un projet pour préserver le dialecte local

John Hagnas, passionné de bandes dessinées et résidant à Kokkola, dans l’ouest de la Finlande, a initié ce projet en 2018. Son objectif était de traduire cet album d’Astérix dans le dialecte suédois de sa ville natale, en collaboration avec des experts locaux, Bror Hagstrom et Ragny Mutka. Intitulé « Reiså yvi Atlanten », l’album a été enrichi de mots et expressions colorés spécifiques au dialecte, tout en restant fidèle à l’histoire originale.

Cette initiative vise à renforcer l’estime de soi des locuteurs de ce dialecte en voie de disparition, parlé par seulement 7 000 personnes selon les estimations. Les aventures d’Astérix sont très populaires en Finlande, et ont déjà été traduites dans d’autres petits dialectes finlandais tels que le carélien, le rauma, le savo et le stadi, en plus du finnois. À l’échelle mondiale, les aventures du célèbre Gaulois, qui célèbre ses 65 ans cette année, ont été traduites dans plus de cent langues et dialectes différents.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut